TSENSUUR | 14 filmi, mis muutusid päris oluliselt, kui tsensorid olid oma töö ära teinud


Pirates of the Caribbean: At World s End
"Pirates of the Caribbean: At World s End"Foto: COVI, Buena Vista Inernational/ITAR-TASS/Scanpix

Tsensuur on teatud riikides paratamatu ning samamoodi on see üsna levinud ka kinofilmide televisioonis linastuvates variantides, kus laiema publiku jaoks lõigatakse välja stseene või muudetakse väga ropud sõnad leebemateks sõimusõnadeks. Siiski tekitab välja lõikamine ja muutmine tihtipeale sisulisi auke ja arusaamatusi nii loos kui ka karakterite arengus. Teie ees on 14 filmi, mis muutusid päris oluliselt, kui tsensorid olid oma töö ära teinud

1. "Viiskümmend halli varjundit" ("Fifty Shades of Grey")

Vietnamis näidati samuti erootilist filmi "Viiskümmend halli varjundit", aga kinodes linastus siiski hoopis teistsugune versioon. Mismoodi erines see näiteks sellest, mida meile 2015. aastal näidati? No näiteks paistis silma tõsiasi, et tsensorid lõikasid välja kõik seksi - ja piitsastseenid ning jätsid alles ainult mõned suudlused.

20 minutit seksistseene lõigati filmist välja ja kuna "Viiskümmend halli varjundit" põhineb just neil, siis polnud see versioon enam mitte kuidagi loogiline ega arusaadav.

Seotud lood:

2. "Kasiino" ("Casino")

Martin Scorsese "Casino" paistis silma küll Joe Pesci, Robert De Niro ja Sharon Stone'i näitlejatööde poolest ning Stone sai isegi parima naiskõrvalosa Oscari nominatsioni, kuid ometi leidsid televisiooni tsenorid, et roppused on vaja välja vahetada.

Näiteks lausest "Well, without gettin' your shorts in a knot, would you do that? And kinda check closely, 'cause we may have to kick a kike's ass out of town. Thank you" võeti sõna "ass" ja asendati see sõnaga "butt", aga rahvusepõhine sõim "kike" jäeti alles.

3. "Arminägu" ("Scarface")

Brian De Palma "Scarface" oli eriti jõhkra ja verise filmina roppusi täis ning televisiooni jaoks pidi tsensorid väga palju vaeva nägema, et kõik kinoverisoonis olnud ropud sõnad välja vahetada.

Näiteks sai lausest "Where'd you get the beauty scar, tough guy? Eatin' pussy?" hoopis väga loominguline versioon "Where'd you get the beauty scar, tough guy? Eatin' pineapple?"

4. "Maod lennukis" ("Snakes on a Plane")

Televisioonis linastunud versioonis sai Samuel L. Jacksoni esitatud kuulus lause "I have had it with these motherfucking snake on this motherfucking plane!" hoopis turvalisem variant: "I have had it with these monkey-fighting snakes on this Monday-to-Friday plane!"

5. "Skyfall"

Hiinas linastus Daniel Craigi Bondi-filmist hoopis teistsugune versioon. Välja lõigati stseen, kus Bond tapab Hiina palgamõrvari ning stseenis, kus Bond uurib naiselt, et kas tolle tätoveering on seotud prostitutsiooniga, muudeti subtiitreid nii et jääks mulje nagu uuriks Bond hoopis maffia kohta.

6. "Mehed mustas 3" ("Men in Black 3")

Osa filmist leiab aset Hiinalinnas ja ühel hetkel kustutavad mehed mustas ka sealsete elanike mälusid, et nad ei mäletaks midagi tulnukate nägemisest.

Hiinas linastunud versioonis lõigati see kõik välja, sest leiti, et see on solvav.

7. "Carol"

"Carol" rääkis kahest armunud naisest, keda kehastasid Cate Blanchett ja Rooney Mara, aga USA lennufirma Delta lendudel näidati versiooni, kus nad kordagi ei suudelnud.

8. "Wall Streeti hunt" ("The Wolf of Wall Street")

See Martin Scorsese film on seksistseene ja roppusi täis. See oli ka põhjus, miks lõigati Araabia Ühendemiraatides linastunud versioonist välja 45 minutit ja koos sellega ka suur osa filmi loost.

9. "Piraaja 3D" ("Piranha 3D")

Indias linastunud versioonist lõigati välja kõik verised kohad ja ka paljad kehad, aga kuna pool filmist sellest koosneski, siis jäi see variant üsna lühikeseks.

10. "Mogambo"

Hispaanias linastunud versioonis said armukestest vend ja õde, sest toona ei tohtinud kinodes näidata abieluväliseid suhteid ja abielu rikkumist.

11. "Kariibi mere piraadid: Maailma lõpus" ("Pirates of the Caribbean: At World's End")

Kuna Chow Yun-fati kehastatud Sao Feng polnud midagi muud kui väga klišeeline viis kujutada hiinlast, siis lõigati Hiinas linastunud versioonist tema ekraaniajast välja 10 minutit, mistõttu muutus tema karakter ka täiesti arusaamatuks, sest pool tema arengust oli kadunud.

12. "Tondipüüdjad" ("Ghostbusters")

1987. aastal ABC-TV vahendusel linastunud "Tondipüüdjates" asendati sõimusõna "dickless" täiesti teise tähendusega väljendiga, milleks oli "Wally Wick"

13. "Vee puudutus" ("The Shape of Water")

Guillermo del Toro filmist lõigati Hiina versiooni jaoks välja kõik seksistseenid ja ka eneserahuldamist kujutanud stseeni.

14. "Matrix"

Televisioonis linastunud variandis muutus "Jesus Christ" hoopis "Jeepers Creepersiks".

Ja "How about I give you the finger?" muutus lauseks "How about I give you a flipper?".

Veel näited:

Allikas: Cracked