TÕLKEPÄRLID | 10 kohutavalt eestindatud pealkirja inglisekeelsetele filmidele


ANALYZE THAT
"Gangster on ikka veel inimene" ("Analyze That", 2002)Foto: Ronald Grant Archive, Mary Evans/Scanpix

Nende 10 filmi eestikeelsed pealkirjad on olnud kasutuses nii Eesti kinodes kui ka telekanalites ning nii mõnegi puhul tekib küsimus, et mida tõlkijad küll mõtlesid? Teie ees on 10 kohutavalt eestindatud pealkirja inglisekeelsetele filmidele. Anna kommentaarides teada, kui sulle tuleb veel mõni meelde!

1. "Prints Zamundast" ("Coming to America", 1988)

Filmi eestikeelne pealkiri on sisu arvestades täiesti mõistetav, kuid esialgselt inglisekeelsest pealkirjast jääb see väga kaugele. Parem pealkiri oleks olnud "Reis Ameerikasse" või midagi sarnast, aga just "Prints Zamundast" nime all on see Eddie Murphy film, millele ilmub järgmisel aastal ka järg, kogu aeg linastunud.

2. "Mees, kes tõusis jalule" ("Cinderella Man", 2005)

Otsetõlge "Tuhkaktriinumees" oleks olnud uhke ja meeldejääv pealkiri, aga "Mees, kes tõusis jalule" on arusaamatult halb ja räägib ette ära filmi sisu, mis tegelikult ei saaks olla niikuinii üllatav, sest räägib poksijast, kes tõuseb pärast kaotust taaskord... jalule.

3. "Ka gangster on inimene" ("Analyze This", 1999)

Milleks selline pealkiri? Siinkohal oleks saanud rakendada palju paremaid tõlkeid, mis oleks jäänud ka originaali lähedusse.

Seotud lood:

4. "Gangster on ikka veel inimene" ("Analyze That", 2002)

Esimese osa eestikeelne pealkiri kandus edasi teisele osale ja see muutus ainult halvemaks.

5. "Angry Birds 2: Kurjad linnud. Film" ("The Angry Birds Movie 2, 2019)

Angry Birds bränd nõuab, et igal tootel oleks juures algupärane nimi, aga see lisand "Film" on küll juba liiast. Ideaalses maailmas oleks filmi pealkiri "Kurjad linnud 2" või hoopis "Angry Birds 2: Kurjad linnud".

6. "Arlington Road - karda oma naabreid ("Arlington Road", 1999)

Jah, see ebavajalik alapealkiri läheb sisuga kokku, aga samas hävitab täiesti ära ka müstilise pealkirja, sest annab ära filmi sisu.

7. "Hannibal: Koletise sünd" ("Hannibal rising", 2007)

"Hannibali tõus" oleks kõlanud väga kompaktse pealkirjana ja kuna "Hannibali" romaanidel ja nende põhinevatel filmidel pole ühelgi kasutuses alapealkirja, siis on see "Koletise sünd" veelgi kummastavam.

8. "Tere tulemast perekonda" ("The Family Stone", 2005)

Selles staare (Diane Keaton, Craig T. Nelson, Dermot Mulroney, Sarah Jessica Parker, Luke Wilson, Claire Danes, Rachel McAdams) täis filmis saab Stone'i perekond jõulude ajal kokku ning loos on tõesti kesksel kohal uue inimese liitumine perekonnaga, aga ikkagi oleks saanud saanud paremini ja arusaadavamalt. Näiteks "Perekond Stone" või "Stone'i perekond".

9. "Oleks see ometi nii" ("Just Like Heaven", 2005)

Kuidas jõuti pealkirjast "Just Like Heaven" hoopis pealkirjani "Oleks see ometi nii"? Seda on raske mõista. Jah, filmi sisu sobib tegelikult eestikeelse pealkirjaga kokku, aga siinkohal oleks võinud natukenegi läheneda nii, et tõlge meenutaks originaali.

10. "Populaarsed vaenlased" ("Public Enemies", 2009)

"Rahvavaenlased" oleks olnud parem pealkiri filmile, mis pajatab kurikuulsast ja legendaarsest kriminaalist.

Loe lisaks:
RÄMPS | Just need on 10 kõige vihatumat filmi läbi aegade
VAHEKOKKUVÕTE | Need on 2019. aasta seni parimad filmid